高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試是高職高專需要參加的英語(yǔ)能力考試,小編帶了高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試b級(jí)答案,考完的同學(xué)可以來(lái)下載估分!
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試b級(jí)答案預(yù)覽
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試報(bào)名說(shuō)明
A、報(bào)名資格(1)高職高專和成人高專院校修完英語(yǔ)課程《基本要求》A級(jí)或B級(jí)規(guī)定內(nèi)容的學(xué)生均可自愿報(bào)名。
(2)考生可根據(jù)本校規(guī)定報(bào)考A級(jí)或B級(jí)。
(3)畢業(yè)生離校后不能再參加考試。
(4)凡己取得A級(jí)或B級(jí)考試合格證書者,不得再報(bào)名參加同一級(jí)考試。
B、報(bào)名方法:以考點(diǎn)(即考生所在院校)為單位自愿參加,集體報(bào)名?键c(diǎn)不接受非考點(diǎn)所在院校的考生報(bào)名。
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試技巧
Part I Reading Comprehension(閱讀理解)部分,要求考生閱讀三篇短文,每篇文章后有五個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)根據(jù)文章內(nèi)容從每題四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。短文選材包括人物傳記、社會(huì)、文化、日常知識(shí)、熱門話題及科普常識(shí)等,體裁以議論文、說(shuō)明文為主,文章的語(yǔ)言為中等難度,無(wú)法猜測(cè)而又影響理解的關(guān)鍵詞,則用漢語(yǔ)注明詞義。閱讀理解題目大致分為主旨題、細(xì)節(jié)題、判斷正誤題、詞匯題等類型。閱讀理解在三級(jí)考試中屬較難的題型,考生應(yīng)該掌握做閱讀題的技巧,盡量達(dá)到看不懂原文也能做對(duì)題目。
Part II Vocabulary and Structure(詞語(yǔ)用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu))部分共30題,要求考生從每題四個(gè)選項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。詞語(yǔ)用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)部分主要考核學(xué)生運(yùn)用詞匯、短語(yǔ)及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的能力。詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)部分屬比較容易的題型,幾乎涵蓋了所有語(yǔ)法點(diǎn),但都不太難,考生應(yīng)該在這一部分多分。針對(duì)有些網(wǎng)站和輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)說(shuō)2013年4月的考試詞匯題較多的問(wèn)題,童琰博士說(shuō),由于使用的是2003年修訂的《北京地區(qū)成人高等教育大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試大綱》,大綱明確規(guī)定“題目中50%為詞和短語(yǔ)的法,50%為語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”,所以根本不存在年4月的考試詞匯題較多的問(wèn)題,本周六的考試詞、短語(yǔ)的用與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的比例仍然是各占50%。
Part III Identification(挑錯(cuò))部分共10題,由10個(gè)單句組成,每個(gè)句子含有標(biāo)著A、B、C、D的四個(gè)劃線部分,其中有一處是錯(cuò)誤的,要求考生從四個(gè)劃線部分中挑出其錯(cuò)誤的部分。挑錯(cuò)部分是詞語(yǔ)用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)部分的延伸,目的是測(cè)試學(xué)生掌握詞匯、短語(yǔ)及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的熟練程度,其重點(diǎn)是固定搭配和句型。
Part IV Cloze(完形填空)部分共20題,是在一篇題材熟悉、難度適中的短文中留有20個(gè)空白,每個(gè)空白為一題,每題有四個(gè)選項(xiàng)。要求考生在全面理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上選出一個(gè)最佳答案,使短文的結(jié)和意思恢復(fù)完整。填空的選項(xiàng)包括結(jié)構(gòu)詞和實(shí)義詞,有些選項(xiàng)會(huì)涉及到一些重要的語(yǔ)法內(nèi)容。完形填空部分主要考核學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
Part V Translation(翻譯)部分由兩部分組成。第一部分為英譯漢,要求考生把前面閱讀理解文章中劃線的五個(gè)句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的英語(yǔ)文章。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。翻譯部分主要考核學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、句型等方面綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。這位專家說(shuō),相比漢譯英來(lái)說(shuō),英譯漢部分相對(duì)容易一些,關(guān)鍵是要利用好上下文所提供的信息,句子前后銜接的地方要特別注意某些代詞的指代關(guān)系、劃線部分的內(nèi)容與上下文的邏輯關(guān)系、因果關(guān)系等。只有這樣才能譯出前后意思連貫,語(yǔ)句通順的譯文來(lái)。