經(jīng)常的上網(wǎng)的用戶是需要對(duì)一些瀏覽器出現(xiàn)的英文或者是控件進(jìn)行在線的翻譯的,但是自己大多都是不認(rèn)識(shí)的,這個(gè)時(shí)候你可以試試下面的這款簡(jiǎn)單翻譯者軟件!
簡(jiǎn)單翻譯者特色功能
1、可以翻譯菜單,編輯框等控件;
2、支持中文版本;
3、軟件完全免費(fèi)無(wú)毒!
英語(yǔ)翻譯技巧
一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
二、省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
四、拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
第一:切莫“大概意思”
“大概意思”這個(gè)是在翻譯行業(yè)中,最常犯的一個(gè)錯(cuò),許多公司認(rèn)為翻譯的差不多就可以了,沒(méi)有出現(xiàn)什么大問(wèn)題,但是其實(shí)不然,對(duì)于客戶來(lái)講,“細(xì)節(jié)決定成敗”,客戶看中是一家公司服務(wù)態(tài)度,細(xì)不細(xì)致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻譯公司,這一點(diǎn)在英語(yǔ)翻譯工作中也是一樣的道理的。
第二:中英文轉(zhuǎn)換
中文翻譯成英文,或者是英文翻譯成中文,兩種翻譯形式不一樣,所使用的方法是不一樣,并且注意點(diǎn)也是不一樣的,將中文翻譯成英文和將英文翻譯翻譯成中文而比較困難是比較大的,因?yàn)樵谶M(jìn)行中文翻譯成英文的過(guò)程中,很容易翻譯單詞語(yǔ)句,就是連貫性不強(qiáng),很容易斷句,造成與眾不通順。因此在中英文翻譯過(guò)程中,一定要記住不要一個(gè)單詞一個(gè)單詞翻譯,避免出現(xiàn)斷句。
第三:語(yǔ)境融合
語(yǔ)境融合是非常重要的,如果在翻譯過(guò)程中,只是一味的照著單詞進(jìn)行翻譯,而沒(méi)有沒(méi)有體會(huì)到其中的意境,這樣會(huì)很容易出現(xiàn)“爐頭不對(duì)馬嘴”的情況。
第四:專業(yè)性
什么樣的上海英語(yǔ)翻譯公司能夠?yàn)槠髽I(yè)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),當(dāng)然毫無(wú)疑問(wèn)專業(yè)性的公司,如此才翻譯過(guò)程中,才能夠保證專業(yè)性的英語(yǔ)翻譯。
- PC官方版
- 安卓官方手機(jī)版
- IOS官方手機(jī)版