蘋果公司旗下的產(chǎn)品、系統(tǒng)和應(yīng)用采用全球統(tǒng)一英文命名,但在蘋果近期即將推送的iOS、watchOS和macOS三大系統(tǒng)和相關(guān)應(yīng)用中,中國用戶將看到對應(yīng)的“中文”名字。比如說,蘋果的Wallet將變成“錢包”字樣,Safari后面有了中文小尾巴“Safari瀏覽器”,F(xiàn)inder將是創(chuàng)意翻譯“訪達”。這里為您提供的是蘋果應(yīng)用中英文對照表。
蘋果應(yīng)用中英文對照的好處
這樣做的目的,主要為了更好服務(wù)中國消費者。蘋果的產(chǎn)品之前更多是果粉在購買,果粉在識別這些英文名稱不存在問題,但隨著蘋果產(chǎn)品逐漸被更多人接受,非果粉在識別這些英文名時會有些費力?紤]到這些情況,蘋果公司進行了一次“改名行動”。
根據(jù)蘋果公司的說法,這次改名涉及三大系統(tǒng)數(shù)百處系統(tǒng)界面及自帶應(yīng)用,并且是中國內(nèi)地用戶獨享的待遇,其他國家和地區(qū)暫時沒有類似行動。
蘋果應(yīng)用中英文對照規(guī)律
一,直接翻譯型,例如Wallet——改名后是“錢包”。這種直接中文意思翻譯出來,對中國人來說找起來更順手。
很多用戶可能不太懂英文,看到蘋果很多英文名稱會有不適應(yīng)。同類的還有,Mission Control——調(diào)度中心,Dock——程序塢,Launchpad——啟動臺 ,都是直接翻譯自英文原意。
二,中英混合搭配型,例如Safari改成了Safari瀏覽器,F(xiàn)aceTime——FaceTime通話,Touch ID——觸控ID。這些英文名稱在全球已經(jīng)廣為人知,配上中文后綴這樣對中國用戶來說更為清楚。
三,創(chuàng)意類翻譯,有些名稱很獨特,也找不到合適的中文直譯,就采用了創(chuàng)意性翻譯。例如Finder——訪達,Animoji——動話表情 、Spotlight——聚焦,Clips——可立拍,GrageBand——庫樂隊;
這種翻譯其實是考驗蘋果創(chuàng)意團隊的功底。找到合適的中文并不容易,希望兼顧中英文,又要讓中國用戶能明白。比如,F(xiàn)inder——訪達,這種翻譯還是兼顧了各方元素,有點“信達雅”的味道。
四,繼續(xù)保留英文,不改動,例如Siri;而Siri這個英文名字已經(jīng)全球用了5年,中國用戶摸起iPhone也是脫口而出“Hi Siri”來啟動語音。另外,“Hi Siri”啟動涉及到語音啟動指令,如果中國內(nèi)地喚起Siri跟其他國家和地區(qū)不一致,也會有問題。應(yīng)用商店App Store也為大家熟知,繼續(xù)用英文名稱。
所以,新名字將會深度整合于iOS、watchOS以及未來的macOS這三大系統(tǒng)。打開iPhone、Mac或Apple Watch,無論是App圖標下方,還是系統(tǒng)深處,都是統(tǒng)一的新名字。
- PC官方版
- 安卓官方手機版
- IOS官方手機版