東坡下載:內(nèi)容最豐富最安全的下載站!

幫助|文件類型庫(kù)|最新更新|下載分類|排行榜

首頁(yè)安卓軟件學(xué)習(xí)軟件 → 翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù) 4.85 安卓官方版
翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)4.85 安卓官方版

翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)

更新:2021-07-05 12:1

大。58.4M

下載地址
更多安卓版 >
更多IOS版 >
更多PC版 >
二維碼

掃描二維碼安裝到手機(jī)

好玩50%(10票)
坑爹50%(10票)
翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)截圖翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)截圖翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)截圖翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)截圖翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)截圖
  • 分類:學(xué)習(xí)軟件
  • 大。58.4M
  • 語(yǔ)言:中文
  • 版本:4.85 安卓官方版
  • 時(shí)間:2021-07-05 12:1
  • 星級(jí):
  • 官網(wǎng):https://www.wangxiao.cn/
  • 廠商中大英才(北京)網(wǎng)絡(luò)教育科技有限公司中大宏圖圖書分公司
  • 平臺(tái):Android

翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)app是一款專為翻譯從業(yè)者們?cè)O(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)題庫(kù)軟件,題量充足有針對(duì)性,能很好的幫助用戶在短時(shí)間內(nèi)提高考試分?jǐn)?shù),非常不錯(cuò),有需要的朋友快來下載體驗(yàn)看看吧!

image.png

自考準(zhǔn)題庫(kù)手機(jī)版
類型:學(xué)習(xí)軟件大。58.4M語(yǔ)言:中文時(shí)間:7-1評(píng)分:10.0

翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)介紹

2021年翻譯資格考試力薦題庫(kù)!

翻譯資格學(xué)員考證都在用的備考APP,馬上下載去體驗(yàn)!

翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)有科目章節(jié)課、精選題庫(kù)、高頻考點(diǎn)、高頻易錯(cuò)、歷年真題、沖刺密卷、課程精講等豐富的模塊以供學(xué)習(xí)和備考。

翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)特點(diǎn)

1.各類題庫(kù)充足,從入門到高階題庫(kù)充足,專業(yè)性強(qiáng)

2.錯(cuò)題收集,根據(jù)用戶的做題習(xí)慣加以改進(jìn)

3.名師在線講解,做題技巧

翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)常見問題

英語(yǔ)翻譯要考什么證?

英語(yǔ)翻譯須考翻譯資格證(CATTI證).

一、報(bào)考(CATTI)資格如下:

1、對(duì)考生沒有年齡、職業(yè)、以及受教育水平的限制。任何人都可以根據(jù)自己的實(shí)際水平選擇參加口譯或筆譯的某個(gè)證書考試。

2、口譯和筆譯考試相對(duì)獨(dú)立,考生可以同時(shí)報(bào)考某級(jí)別的口譯和筆譯。

報(bào)名程序:

1、考生本人持有效身份證及復(fù)印件一份,免冠寸照一張,到考點(diǎn)填寫報(bào)名表。

2、考試費(fèi)用:三級(jí)筆譯400元,口譯500元;二級(jí)筆譯600元,口譯700元;一級(jí)筆譯1200元,口譯1200元。

3、考生按照指定時(shí)間到考點(diǎn)領(lǐng)取準(zhǔn)考證。

二、考試形式

1、筆譯:題型和內(nèi)容近似于實(shí)際工作中所碰到的情況。筆譯分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。三、二、一級(jí)考試的時(shí)間分別為3、4、6小時(shí)。各級(jí)別所選文章長(zhǎng)度不等,文章長(zhǎng)度和難度隨級(jí)別增加。

2、口譯:口譯采取聽錄音做翻譯的方式?紙(chǎng)設(shè)在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室?忌鷰Ф鷻C(jī),聽到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文,考生翻譯的內(nèi)容會(huì)錄制在磁帶上。講話的長(zhǎng)度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,各級(jí)別講話速度和內(nèi)容難度不同?谧g考試時(shí)間大約為30分鐘。通過一級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試內(nèi)容為同聲傳譯。

三、舉辦時(shí)間:

三級(jí)和二級(jí)證書考試:每年5月和10月各一次,當(dāng)月的第四個(gè)周末。

一級(jí)證書考試:每年5月的第四個(gè)周末.

英語(yǔ)翻譯需要注意哪些問題?

1.英語(yǔ)翻譯應(yīng)爭(zhēng)取使表達(dá)符合xi慣 在不同的國(guó)家中,有時(shí)候,一句話,甚至是一個(gè)微小的動(dòng)作都能引起不愉快。有些表達(dá)在這個(gè)國(guó)家也許是禮貌和尊重,但在另一個(gè)國(guó)家就有可能變成攻擊性的表達(dá)。如果譯者在翻譯時(shí)不注意,就會(huì)引起誤解。例如,早中國(guó),見面時(shí)會(huì)問:吃過了嗎?但是在國(guó)外,這會(huì)被認(rèn)為是打聽別人的私事,會(huì)讓人產(chǎn)生反感和厭惡的情緒。喲個(gè)好的翻譯應(yīng)該能夠充分注意到這些差異,按照譯入語(yǔ)的xi慣說法表達(dá)含義。 2.英語(yǔ)翻譯應(yīng)學(xué)會(huì)委婉翻譯 在翻譯的實(shí)踐中,有可能會(huì)遇到有的人說話比較直接,如果直譯的話會(huì)讓人覺得不禮貌,這時(shí)候譯員就應(yīng)該學(xué)會(huì)用委婉的語(yǔ)言去表達(dá),這種情況在外交翻譯中尤為重要,不恰當(dāng)?shù)姆g甚至?xí)饍蓢?guó)的外交糾紛。 3.英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意翻譯技巧 在英語(yǔ)翻譯的過程中,最要注意運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯。應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境以及場(chǎng)合的正式程度來進(jìn)行翻譯。在比一中要追求“信達(dá)雅”,能夠進(jìn)行反復(fù)的推敲和研究,但是在口譯中,給譯者反應(yīng)的時(shí)間很短,這就需要譯者有靈活的反應(yīng)頭腦,能夠根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。掌握翻譯技巧對(duì)于英語(yǔ)翻譯是必不可少的。 切忌用短語(yǔ)的一般解釋去套譯短句,而要在理解整句的基礎(chǔ)上來進(jìn)行解釋。

應(yīng)用信息

  • 包名:cn.wangxiao.fyzgzhuntiku
  • 名稱:翻譯資格準(zhǔn)題庫(kù)
  • 版本:4.85
  • 版本號(hào):61
  • MD5:d399459334ac2b092785d05ef0406e0a

網(wǎng)友評(píng)論

熱門評(píng)論
最新評(píng)論
發(fā)表評(píng)論 查看所有評(píng)論(0)
昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字?jǐn)?shù): 0/500 (您的評(píng)論需要經(jīng)過審核才能顯示)

推薦軟件

下載排行