英漢翻譯教程是一本解釋如何正確進行英漢翻譯的教程,通過多種翻譯技巧和語法。今天東坡小編給大家?guī)淼氖?strong>英漢翻譯教程【完整版】,希望大家獲得幫助!
八種翻譯技巧
1. Repetition 重譯法; 2. Amplification 增譯法; 3. Omission 減譯法; 4. Conversion 詞類轉譯法; 5. Inversion 詞序調整法; 6. Division 分譯法; 7. Negation 正說反譯、反說正譯法; 8. the changes of the voices 語態(tài)變換法;
英漢翻譯教程【完整版】摘要
美國當代翻譯理論家尤金奈達指出過一個稱職的翻譯工作者應具備五個方面的條件:
1.必須熟悉原語。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠遠不夠的,還必須能吃透語
義的微細區(qū)別、詞語的情感含義以及決定文章風味情調的各種文體特色。
2.譯者必須精通譯入語。這一點比第一點更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通
過查閱字典、
注釋和專業(yè)文獻加以理解,
而對于是否精通譯入語的問題卻沒有別的東西可以替代。
翻譯中最常見而且最嚴重的錯誤,主要是因為不精通譯入語而造成的。
3.精通一門語言同具備專業(yè)知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物
理或化學卻一竅不通。要翻譯這些學科的技術資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,
翻譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。
4.譯者必須具備
移情本領,即能體會原作者的意圖。此外,譯者還必須具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應盡快地彌補這一缺陷。
5.必須具備語言表達的才華和豐富的文學想象力。
- PC官方版
- 安卓官方手機版
- IOS官方手機版