東坡下載:內(nèi)容最豐富最安全的下載站!

幫助|文件類型庫|最新更新|下載分類|排行榜

首頁安卓軟件生活實(shí)用 → 一毫翻譯軟件 1.0.1 手機(jī)版
一毫翻譯軟件1.0.1 手機(jī)版

一毫翻譯軟件

更新:2021-04-21 14:25

大。77.6M

下載地址
更多安卓版 >
更多IOS版 >
更多PC版 >
二維碼

掃描二維碼安裝到手機(jī)

好玩50%(10票)
坑爹50%(10票)
一毫翻譯軟件截圖一毫翻譯軟件截圖一毫翻譯軟件截圖一毫翻譯軟件截圖
  • 分類:生活實(shí)用
  • 大。77.6M
  • 語言:中文
  • 版本:1.0.1 手機(jī)版
  • 時(shí)間:2021-04-21 14:25
  • 星級:
  • 官網(wǎng):暫無
  • 廠商浙江一毫信息技術(shù)服務(wù)有限公司
  • 平臺:Android

一毫翻譯app是很實(shí)用的英語口語翻譯軟件,擁有強(qiáng)大的翻譯功能,智能進(jìn)行識別,支持拍照和照片翻譯,并且翻譯的準(zhǔn)確率非常高。

一毫翻譯軟件

一毫翻譯軟件功能

【語音翻譯】使用語音識別技術(shù),識別完成一鍵翻譯;

【文字翻譯】輸入需要翻譯的內(nèi)容,快速轉(zhuǎn)換高效準(zhǔn)確;

【拍照翻譯】點(diǎn)擊拍照文本圖片,自動(dòng)識別翻譯;

【照片翻譯】識別圖片方便快捷

一毫翻譯軟件測評

帶真人發(fā)音,可當(dāng)做英語學(xué)習(xí)機(jī),教孩子學(xué)英語,單詞學(xué)習(xí),英文發(fā)音學(xué)習(xí),跟外國人溝通,出國旅游應(yīng)急翻譯等等。

更多技巧:可以從網(wǎng)頁或者其他軟件復(fù)制英文到翻譯內(nèi)容顯示框,長按對話框即可復(fù)制粘貼,點(diǎn)擊播放按鈕即可聽到真人發(fā)音。

一毫翻譯軟件特點(diǎn)

1、支持文字翻譯、拍照翻譯、語音翻譯等功能的手機(jī)翻譯軟件,識別精準(zhǔn),快速翻譯;

2、解決工作、學(xué)習(xí)中遇到的各種翻譯難題,多種語言輕松互譯;

3、設(shè)計(jì)優(yōu)雅簡潔,相比傳統(tǒng)的人工翻譯,效率顯著提高,也是工作學(xué)習(xí)上的翻譯幫手。

淺議科技英語主要句法的翻譯方法和技巧

從句法上來看,科技英語主要有以下特征:一是大量使用被動(dòng)句;二是經(jīng)常使用定語從句;三是常用句型比較多;四是頻繁使用非謂語動(dòng)詞;五是介詞短語、形容詞和形容詞短語、副詞、單個(gè)分詞等經(jīng)常以后置定語的形式出現(xiàn);六是大量使用長難句。因此,達(dá)晉編譯認(rèn)為,要翻譯科技英語,除了應(yīng)具備英語翻譯扎實(shí)深厚的功底之外,還必須掌握科技英語主要句法的翻譯方法和技巧,從而達(dá)到準(zhǔn)確、客觀地還原原文。以下著重探討科技英語中被動(dòng)句與長難句的翻譯方法和技巧。

一、科技英語被動(dòng)句的翻譯方法和技巧。一是譯成漢語的加強(qiáng)句。當(dāng)英語被動(dòng)句不是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,而只是強(qiáng)調(diào)某一事實(shí)的存在時(shí),通?捎谩笆恰摹被颉盀椤钡染涫絹矸g。二是譯成漢語的無主句。當(dāng)英語被動(dòng)句只是強(qiáng)調(diào)如何去做,而不介意誰去做時(shí),?勺g為漢語的無主句,例如把英語的主語譯成漢語的賓語。三是譯成漢語主動(dòng)句。當(dāng)被動(dòng)句中的主語是無生命的名詞,并且句中沒有介詞引導(dǎo)的動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),譯成主動(dòng)句,原文中的主語還是譯文的主語。如果被動(dòng)句的主語是表示事物的名詞,并且句中帶有地點(diǎn)狀語或由介詞by,from短語構(gòu)成的狀語,通常將這些狀語譯成漢語的主語,將英語袚動(dòng)句中原文的主語譯成漢語的賓語。

二、科技英語中長難句的翻譯方法和技巧?萍加⒄Z中出現(xiàn)的非謂語動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)、定語從句、常用句型、后置定語等,經(jīng)常綜合以長難句的形式出現(xiàn),其翻譯方法及技巧主要如下:

1.增詞法與減詞法。增詞法就是在翻譯時(shí)根據(jù)需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。減詞法是將翻譯出來顯得累贅的詞語省略,使譯文更加簡明扼要。

2.順譯法與逆譯法。如果英語長句敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序安排的,那就與漢語的表達(dá)方式基本一致,此時(shí)可采順譯法。而有些英語長句與漢語的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,甚至完全相反,此時(shí)就要用顛倒和轉(zhuǎn)換等方法,部分或完全改變詞序。

3.分譯法與綜合法。有時(shí)主句與從句,主句與各種修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可將原文句子化整為零,譯成幾個(gè)并列的短句,必要時(shí),增加連接詞。而有時(shí),又需要把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的短語綜合翻譯,即化零為整,使譯文連貫、有整體感。

4.反譯法。所謂反譯法即通常所說的反面著筆翻譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達(dá)方式翻譯成否定形式,把原文中的否定表達(dá)形式翻譯成肯定形式。通常含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分的為否定,不含有這些成分的為肯定。

總之,科技領(lǐng)域是人類知識的最前沿,隨著社會的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進(jìn)行科技英語文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,必須要做到與時(shí)俱進(jìn),不斷積累、更新前沿專業(yè)知識。同時(shí),還要了解科技英語的語言特性和翻譯特點(diǎn),掌握科技英語的翻譯原則和翻譯技巧,不斷提高科技英語的翻譯質(zhì)量。

應(yīng)用信息

  • 包名:com.yihao.sstranslate
  • 名稱:一毫翻譯
  • 版本:1.0.1
  • 版本號:2
  • MD5:41fa85f76e44cc3f966e01ef91732bfd

網(wǎng)友評論

熱門評論
最新評論
發(fā)表評論 查看所有評論(0)
昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字?jǐn)?shù): 0/500 (您的評論需要經(jīng)過審核才能顯示)

推薦軟件

下載排行